大家常常說的「哇!你英文好好~」
那到底怎麼樣是英文好呢?
— — 是發音很好? 一口標準的美式或英文口音?
— — 是多益雅思成績滿分?
— — 是可以說出艱深的單字或句法?
在台灣,我們常常以一個人的發音是否接近母語人士的口音或是有沒有英國腔,多益、雅思、或托福考試的成績來評斷一個人英文能利的高低。
今天我們將探討兩個重點:
1. 口音的標準
2. 什麼是我們認為的英文好
一、口音的標準
首先,標準口音在這個全球化時代的定義已經不存在──美國加州or紐約客講的英文?英國倫敦金融白領?加拿大多倫多的在地人士?澳洲雪梨居住的教授?BBC主播?
以發音是否接近母語人士來評斷一個人的英文能力是很一刀分的錯誤觀念。我們對於母語也鮮少這麼做。有人講國語,雖然帶有濃厚的台語腔調,邏輯思維很強、內容也極具深度,難道他的中文不好嗎?很多老一輩教授的英文口音很濃,但是他的課堂中難道就沒有知識含量嗎?
口音是身份的象徵。
在英國讀書時,常常會聽到課堂中有各種口音的討論聲,但這就是不好嗎?我們要在意的是pronunciation(發音)和enunciation(咬字)而不是口音。以發音為例,若一個學生說bread(麵包),母音唸錯念成braid(辮子),那就會造成溝通的誤會,因此會不會造成溝通的誤會或隔閡才是我們學習的重點。
說話中帶有口音不該是個問題。
二、什麼是英文好?
對我們來說,能在「一個對的場合使用適合的單字跟文法」才是真正的英文好!在聊天的場合中使用口語化用法,或在簡訊中使用網路溝通語言,例如:LOL、OMG...等是恰當的;在商業會議場合使用就是不適合的,在對的時候用最適合的文法及用語,才是真正的熟稔語言。
《傲慢與偏見》這本小說的前兩句話:“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.” 已然成為經典,其意涵帶出整本小說的風格及定位,令人讀者們拍案叫絕。然而這種英文如 “However little known the feelings or views of such a man……” 的語法,是給我們讀者在閱讀中去欣賞、去品味、去賞完的。不是所有學英文的人在日常說話中都需要這樣複雜曲折的語法。
結語:
什麼是英文好?
能在適當場合使用最正確的單字、語法及文體;邏輯清晰的語言架構及自信地表達;再加上「清楚且正確的」發音才是我們語言使用者該追求的。
這樣才是英文好~原來如此!